Google fait la traduction humaine devenir une marchandise
October 26th, 2008 icanlocalize Posté dans Uncategorized | Pas de Commentaires »
Google a commencé par indexer le Web. Ensuite, ils ont commencé à vendre des annonces de recherche et ensuite le contenu des annonces. C’est là que trouve le coeur de leurs affaires et ceci est une bonne chose.
L’économie pour les débutants: Lorsque votre entreprise dépend sur quelque chose, vous voulez en faire une marchandise. Dans le cas de Google, ils dépendent sur le contenu. Ils sont déjà allé loin pour transformer les contenus en produits y compris Gmail, Google Groups, Blogger.com et un tas de services gratuits qui rendent la création des contenus encore plus facile – où les annonces peuvent être placées et les clics réalisés.
Suivant leur addition récente de Knol pour la création de la "qualité" du contenu (ce qui mène à une publicité plus chère), Google ajoute maintenant leur service de traduction – Centre de Traduction Google.
A première vue, bien qu’il semble que l’avantage principal de Google serait la mémoire de traduction globale servant leur machine de traduction, je crois qu’il y a une motivation plus profonde.
Le nombre de pages Web en anglais est beaucoup plus élevé que toutes les autres langues. Ne serait-il pas bien si il y avait beaucoup plus de pages Web où placer des annonces adsense? Alors, nous pouvons rester les bras croisés et attendre que cela arrive – ou nous pouvons vous aider. Bien sûr, dit Google – aidons-les!
Alors, ils construisent un super système de traduction, ils le font gratuit et commencent a avoir toutes ces pages en anglais traduites dans n’importe quelles langues du monde.
Comme remarqué par plusieurs d’autres, il y a peu de problèmes avec cette approche. Ils remontent tous à la responsabilité. Google n’est pas affilié avec les traducteurs et n’est pas responsable de leur travail. Des algorithmes ingénieux font en sorte que seuls les très bons traducteurs restent dans le service. Des super algorithmes comme ceux qui suppriment le SPAM de blogger, pas vrai? (indice: environ 11% des blogs de Blogger promeuvent les logiciels malveillants et les inconvénients)
J’ai fait un bref résumé des caractéristiques principales qui devraient être dans le noyau d’un système de traduction fait par vous même:
| Caractéristique | ICanLocalize | |
|---|---|---|
| Facilité d’utilisation | |
|
| Coût | |
|
| Qualifications du traducteur | |
|
| Garantie de qualité | |
|
| Horaire | |
|
Il existe d’autres différences techniques, les avantages et les inconvénients qui contribuent a des discussions intéressantes – mais ce n’est pas la question. Ce qui est important c’est de savoir que quelqu’un se tient a 100% sur le travail que vous recevez. Pas statistiquement, pas normalement, mais toujours.
Le centre de traduction Google sera probablement très populaire. Je crois que les travaux de traduction que les gens mettent dans la vitrine de leur magasin et qui détermine la façon dont le monde les voit, la traduction professionnelle sera encore beaucoup mieux. Et ce sera toujours bon pour Google. Ils vont obtenir des contenus mutilingues pour en placer des annonces, donc ne vous inquiétez pas pour eux.
Laisser une Réponse