Le nouveau site des aménageurs d’ICanLocalize

November 11th, 2008 icanlocalize

Nos intégrations de WordPress et Drupal se préparent pour leurs déploiement commercial. Nous avons déclaré un nouveau site de développeurs juste pour cela.

Arrière-plan

La plupart des sites Web modernes ne sont pas construis avec des pages HTML statiques, mais en utilisant des systèmes de gestion de contenu. Deux des systèmes les plus puissants et populaires sont WordPress et Drupal.

Pendant les derniers mois, nous avons travaillé sur l’intégration complète avec ces deux systèmes. Ceci va permettre aux gens de faire marcher des sites multilingues sans aucun travail supplémentaire.

Un simple programme d’installation sera nécessaire pour l’exécution complète des sites multilingues sur auto-pilote.

Notre système va traduire le contenu et garder ces traductions à jour.

Lire le reste de cette entrée »

Posté dans Uncategorized | Pas de Commentaires »

La variante de l’espagnol à choisir pour la traduction de sites Web

November 6th, 2008 icanlocalize

L’espagnol est parlé de différentes façons dans le monde. Quelle variante de l’espagnol devriez-vous choisir pour la traduction de votre site Web?

Aucune langue largement parlée n’est parlée de la même façon dans le monde entier, l’anglais américain et l’anglais de Grande-Bretagne, le français et dans une plus grande mesure l’espagnol. Chaque région dans laquelle cette langue est parlée ajoute sa propre note, en changeant les accents, les significations des mots et les constructions grammaticales.

Cela donne naissance à une langue qui semble parfois totalement nouvelle. Volado – Plus-que-parfait espagnol du verbe voler. Êtes-vous sûr? En Colombie, cela veut dire en colère, au Salvador il s’agit d’un objet. Alors, comment demander une traduction et s’assurer que le document soit facilement lisible pour les hispanophones de toutes les différentes parties du monde?

Il n’y a pas d’espagnol qui soit correct ou meilleur; nous essayons simplement de trouver un espagnol qui soit compréhensible pour tous, en dépit de ce qui est parlé dans une région particulière de façon quotidienne. Homme plutôt que gars, type, mec ou frangin. Ce concept d’une variation de l’espagnol standard a été nommé "Espagnol Neutre", ce qui n’a rien d’étonnant.

Lire le reste de cette entrée »

Posté dans Uncategorized | Pas de Commentaires »

Déterminer les prix dans de multiples monnaies

November 6th, 2008 icanlocalize

Lorsque vous vendez dans différents pays, les gens s’attendent à payer dans leur propre monnaie. Comment déterminez-vous les prix dans de multiples monnaies?

De récentes tempêtes sur les marchés financiers affectent les taux de change des monnaies. En seulement quelques jours, le taux de change a varié jusqu’à 30% entre les monnaies principales.

Comment faites-vous face à ces changements? Le prix de votre produit devrait-il changer chaque jour afin de maintenir un prix ‘correct’?

Lire le reste de cette entrée »

Posté dans Uncategorized | Pas de Commentaires »

Le texte sous forme d’image dans les Pages Web

November 5th, 2008 icanlocalize

Dans les sites web, on voit souvent des textes qui apparaissent sous forme d’images. Ces textes rendent la localisation plus difficile et plus coûteuse. Pourtant, ils peuvent aisément être évités.

Que signifie ‘texte sous forme d’image’?

Une page web peut contenir de nombreux éléments différents, tels que des textes, des graphiques, Flash et d’autres objets incorporés. Il est possible de créer des éléments qui apparaissent de manière identique en utilisant des techniques différentes.

Exemple, le bouton ‘Download’ suivant:

Version texte Version graphique

Bien que ces deux boutons se ressemblent beaucoup, ils sont en réalité assez différents. L’un est constitué du texte ‘Download’, formaté de façon à apparaître comme un bouton en 3D. L’autre est une image, à l’intérieur de laquelle est dessiné le mot ‘Download’.

Lire le reste de cette entrée »

Posté dans Uncategorized | Pas de Commentaires »