La variante de l’espagnol à choisir pour la traduction de sites Web
November 6th, 2008 icanlocalize Posté dans Uncategorized | Pas de Commentaires »
Aucune langue largement parlée n’est parlée de la même façon dans le monde entier, l’anglais américain et l’anglais de Grande-Bretagne, le français et dans une plus grande mesure l’espagnol. Chaque région dans laquelle cette langue est parlée ajoute sa propre note, en changeant les accents, les significations des mots et les constructions grammaticales.
Cela donne naissance à une langue qui semble parfois totalement nouvelle. Volado – Plus-que-parfait espagnol du verbe voler. Êtes-vous sûr? En Colombie, cela veut dire en colère, au Salvador il s’agit d’un objet. Alors, comment demander une traduction et s’assurer que le document soit facilement lisible pour les hispanophones de toutes les différentes parties du monde?
Il n’y a pas d’espagnol qui soit correct ou meilleur; nous essayons simplement de trouver un espagnol qui soit compréhensible pour tous, en dépit de ce qui est parlé dans une région particulière de façon quotidienne. Homme plutôt que gars, type, mec ou frangin. Ce concept d’une variation de l’espagnol standard a été nommé "Espagnol Neutre", ce qui n’a rien d’étonnant.
J’ai utilisé le mot simplement, mais malheureusement cela n’est pas si simple. Trouver un terrain neutre, dans n’importe quel domaine, prend du temps, nécessite des recherches et des sacrifices. Le plus difficile dans ce cas, est l’impossibilité de former certaines structures grammaticales d’une façon neutre.
Quelle est la différence entre l’espagnol de l’Amérique latine et l’espagnol européen?
L’exemple le plus connu est celui du singulier "tu" qui est traduit par "tu", en Espagne, mais se traduit par "vos" en Argentine, en Uruguay, au Paraguay et dans les pays d’Amérique Centrale, tandis que certains Colombiens ont tendance à utiliser le terme formel "usted". Le problème ici c’est que ces trois pronoms nécessitent des conjugaisons de verbe différentes et au moins une des versions semblera toujours un peu maladroite dans un certain pays hispanophone.
Il faut également garder à l’esprit le fait que lorsque vous utilisez la langue, il est nécessaire d’éviter l’argot, les abréviations inexpliquées et les questions qui sont spécifiques à une région. Cela peut rendre la langue plus technique et formelle ou impersonnelle, mais selon le texte, c’est en général ce que nous voulons de toute façon, pour s’assurer qu’elle atteigne une vaste variété d’audiences de différentes régions.
Le concept ne s’applique pas seulement à l’espagnol écrit, en fait, de nombreuses différences entres les variantes de l’espagnol résident dans la prononciation et non dans le texte lui-même.
Le terrain d’entente- l’espagnol neutre
L’espagnol neutre a trouvé une façon de s’attaquer à ce problème. Les deux chaînes de télévision latino-américaines les plus populaires aux États-Unis sont Telemundo et Univision. Telemundo a entraîné les vedettes des telenovelas (littéralement romans de télé) – feuilletons – à parler avec des accents espagnols neutres. L’accent ressemble à l’accent mexicain; il se situe entre le murmure lent de l’Amérique central, les sons de voyelles allongés de l’Argentine et l’accent rapide et net de la Colombie.
Univision, son concurrent, a également entraîné ses acteurs à parler avec un accent similaire, mais il ne les oblige pas à le faire, contrairement à Telemundo. Peut-être qu’il devrait y penser – Telemundo a 80% de l’audience télévisuelle Latino-américaine. La clé ici réside dans l’inclusion. Il y a peu de personnes qui se sentent exclues parce qu’elles ne comprennent pas certaines plaisanteries ou expressions qui sont utilisées dans la Telenovela, et c’est également la clé d’une traduction espagnole réussie.
Savoir ce qu’il faut demander
Comme pour n’importe quelle demande, les règles doivent être fixées avant que le jeu commence. Le traducteur doit être conscient du fait que le texte sera lu par des gens dont les origines, les cultures, le sens de l’humour et même les niveaux de tolérance divergent considérablement. Il doit également reconnaître qu’un terrain neutre doit être recherché et trouvé. Une fois que cet équilibre est atteint, les possibilités de l’audience hispanophone sont seulement limitées par les variations elles-mêmes.
Pour la traduction de sites Web, à moins que votre contenu ne soit destiné à un pays spécifique, l’espagnol neutre est un pari sûr.Vos pages espagnoles seront lues de façon naturelle par les gens du monde entier, et tout le monde se sentira chez soi.
Liza D’Arcy est coordinatrice linguistique de l’armée de terre espagnole aux casernes de Valence, en Espagne. Elle travaille également comme traductrice pour ICanLocalize et est spécialisée en sciences sociales.
Laisser une Réponse