Le nouveau site des aménageurs d’ICanLocalize

November 11th, 2008 icanlocalize

Nos intégrations de WordPress et Drupal se préparent pour leurs déploiement commercial. Nous avons déclaré un nouveau site de développeurs juste pour cela.

Arrière-plan

La plupart des sites Web modernes ne sont pas construis avec des pages HTML statiques, mais en utilisant des systèmes de gestion de contenu. Deux des systèmes les plus puissants et populaires sont WordPress et Drupal.

Pendant les derniers mois, nous avons travaillé sur l’intégration complète avec ces deux systèmes. Ceci va permettre aux gens de faire marcher des sites multilingues sans aucun travail supplémentaire.

Un simple programme d’installation sera nécessaire pour l’exécution complète des sites multilingues sur auto-pilote.

Notre système va traduire le contenu et garder ces traductions à jour.

Lire le reste de cette entrée »

Posté dans Uncategorized | Pas de Commentaires »

La variante de l’espagnol à choisir pour la traduction de sites Web

November 6th, 2008 icanlocalize

L’espagnol est parlé de différentes façons dans le monde. Quelle variante de l’espagnol devriez-vous choisir pour la traduction de votre site Web?

Aucune langue largement parlée n’est parlée de la même façon dans le monde entier, l’anglais américain et l’anglais de Grande-Bretagne, le français et dans une plus grande mesure l’espagnol. Chaque région dans laquelle cette langue est parlée ajoute sa propre note, en changeant les accents, les significations des mots et les constructions grammaticales.

Cela donne naissance à une langue qui semble parfois totalement nouvelle. Volado – Plus-que-parfait espagnol du verbe voler. Êtes-vous sûr? En Colombie, cela veut dire en colère, au Salvador il s’agit d’un objet. Alors, comment demander une traduction et s’assurer que le document soit facilement lisible pour les hispanophones de toutes les différentes parties du monde?

Il n’y a pas d’espagnol qui soit correct ou meilleur; nous essayons simplement de trouver un espagnol qui soit compréhensible pour tous, en dépit de ce qui est parlé dans une région particulière de façon quotidienne. Homme plutôt que gars, type, mec ou frangin. Ce concept d’une variation de l’espagnol standard a été nommé "Espagnol Neutre", ce qui n’a rien d’étonnant.

Lire le reste de cette entrée »

Posté dans Uncategorized | Pas de Commentaires »

Déterminer les prix dans de multiples monnaies

November 6th, 2008 icanlocalize

Lorsque vous vendez dans différents pays, les gens s’attendent à payer dans leur propre monnaie. Comment déterminez-vous les prix dans de multiples monnaies?

De récentes tempêtes sur les marchés financiers affectent les taux de change des monnaies. En seulement quelques jours, le taux de change a varié jusqu’à 30% entre les monnaies principales.

Comment faites-vous face à ces changements? Le prix de votre produit devrait-il changer chaque jour afin de maintenir un prix ‘correct’?

Lire le reste de cette entrée »

Posté dans Uncategorized | Pas de Commentaires »

Le texte sous forme d’image dans les Pages Web

November 5th, 2008 icanlocalize

Dans les sites web, on voit souvent des textes qui apparaissent sous forme d’images. Ces textes rendent la localisation plus difficile et plus coûteuse. Pourtant, ils peuvent aisément être évités.

Que signifie ‘texte sous forme d’image’?

Une page web peut contenir de nombreux éléments différents, tels que des textes, des graphiques, Flash et d’autres objets incorporés. Il est possible de créer des éléments qui apparaissent de manière identique en utilisant des techniques différentes.

Exemple, le bouton ‘Download’ suivant:

Version texte Version graphique

Bien que ces deux boutons se ressemblent beaucoup, ils sont en réalité assez différents. L’un est constitué du texte ‘Download’, formaté de façon à apparaître comme un bouton en 3D. L’autre est une image, à l’intérieur de laquelle est dessiné le mot ‘Download’.

Lire le reste de cette entrée »

Posté dans Uncategorized | Pas de Commentaires »

SEO vient avant la traduction

October 27th, 2008 icanlocalize

Search Engine Optimization n’est pas une sorcellerie. C’est juste laisser les moteurs de recherche comprendre votre site Web.

Lorsque vous traduisez votre site Web, vous êtes vraiment en train de dupliquer ses contenus en plusieurs langues. Donc, c’est une bonne idée de le corriger avant de le fa

Lire le reste de cette entrée »

Posté dans Uncategorized | Pas de Commentaires »

Codage de caractères 101

October 27th, 2008 icanlocalize

ñ
Tous les caractères peuvent être représentés en utilisant un seul octet. Donc, si tout votre texte est en anglais, vous n’avez sans doute jamais eu besoin de porter beaucoup d’attention à ce qu’on appelle "le codage des caractères"

Lire le reste de cette entrée »

Posté dans Uncategorized | Pas de Commentaires »

Google fait la traduction humaine devenir une marchandise

October 26th, 2008 icanlocalize

Google vend des annonces et transforme les contenus en marchandise – maintenant dans toutes les langues

Google a commencé par indexer le Web. Ensuite, ils ont commencé à vendre des annonces de recherche et ensuite le contenu des annonces. C’est là que trouve le coeur de leurs affaires et ceci est une bonne chose.


Lire le reste de cette entrée »

Posté dans Uncategorized | Pas de Commentaires »

Essayez-vous de vous cacher de Google?

October 26th, 2008 icanlocalize

La façon dont les sélecteurs de langues sont mis en oeuvre dans les sites Web de plusieurs langues détermine la visibilité de leur moteur de recherche.

Les moteurs de recherche donneront ce qu’ils peuvent trouver et indexer. Si votre site existe en plusieurs langues, vous voudrez probablement que les pages traduites apparaissent dans les résultats de recherche, pas vrai? La manière la plus facile pour que les moteurs de recherche remarquent vos pages traduites est à travers les sélecteurs de langues. Voici quelques exemples:


Lire le reste de cette entrée »

Posté dans Uncategorized | Pas de Commentaires »

Comment mettre un système de fiche d’incident gratuitement sur votre système de blog

October 26th, 2008 icanlocalize

Merci, mais j’ai assez de Viagra pour toute une vie.
Plus d’offres s’il vous plaît!

Tout blogger qui a essayé de faciliter les communications avec leurs lecteurs en ajoutant une adresse e-mail sur leurs pages a rapidement découvert que leur boîte de réception est remplie de boniments de Rolex interminables, des sollicitations de Viagra, des liens de site interdits aux mineurs, des manigances pour s’enrichir rapidement et d’autres prospectus e-mail spam. Même si le lien ne se trouve pas sur la page elle-même, elle est présente dans la page HTML comme un mailto: et est donc vulnérable aux robots d’exploration qui recherchent les adresses e-mail du Web pour les ajouter aux listes de spam.


Lire le reste de cette entrée »

Posté dans Uncategorized | Pas de Commentaires »

Votre mot clé ne sont pas utilisable par les majorités de les utilisateurs d’internet!

July 16th, 2008 admin

Comme je sais si les personnes d’autres pays sont intéressé de quoi j’écris?

Un des plusieurs défi qui le publiciste de quelque site web ou blog rencontre dans cette moment du mondialisation et le commerce internationale est que le mots clé dans lequel est sélect pour un optimum entré dans le moteur du cherche seulement fonctionnera si le visiteur cherche votre site en Anglais.

Pendant que quelque visiteur potentiel qui parle Anglais visite votre page Web financier peut chercher "stocks and bonds", quelqu’un qui parle le espagnol cherchera "acciones y bonos," un allemand "wertpapiere," et un brésilien "acções." Quand nous factorisons dans l’équation à les plusieurs langues dans le monde qu’utilisaient les différents alphabets que l’usuel Européenne, comme le Russe, Japonnes, et Chinois, deviendra évident que l’actuel série du seulement mots clé anglaises sont effectivement en bloquant le majorité de la population mondiale qui cherche votre site Web.

La solution pour obtenir toutes cette millions d’utilisateurs d’internet qui ne tiens pas l’anglais comme langue native est assurer que les mots clé actuel anglaises effective du votre site Web sont aussi disponible dans le majorité des langues mondiales en utilisant aujourd’hui. Cette prospect a été un extrêmement intimidante, comme traduction d’une liste des mot clé a été un projet que requière le contrat d’une compagnie traducteur professionnelle qui ajoute une complexité signifiant comme dépenses.

Le traducteur du mots clé de ICanLocalize maintenant fais cette simple pour revisser les plus populaire mots clé d’un particulier marché que vous pouvez utiliser dans votre site Web ou blog dans quelques langues qui sont parlé de plus dans le monde. Et la meilleur part du cette question est que c’est complètement gratuit!

Outil du traduction de mots clé

À travers d’un très simple interface, vous pouvez sélect le particulier marché que vous couvrez, comme Stocks & Bonds. Une fois qui vous cliquez dans ça titre vous passeriez un autre page avec des plusieurs phrases clé comme

  • Acheter stocks et bonds
  • Comment invertir
  • Apprendre stocks et bonds
  • Stock et bond courtiers

…et plus. Vous pouvez sélect la phrase que vous requérez et la langue que vous désirez à lire, et vous recevriez un phrase que n’est pas bizarrement traduit par une machine, mais vérifiez correctement par un traducteur humaine professionnelle.

C’est seulement le commence. Dans le plus bas de la page vous pouvez sélect toutes les langues que vous désirez à comparer et vous seriez automatiquement pris à une page du Google Trends que montreriez la data actuel du Index du Volume de Cherche et le Volume du Références des Nouvelles de les mots clé dans les langues particulier, complète avec des graphiques et des ruptures. Si nous cherchons Stocks & Bonds en Anglais, Portugaise et Allemand, nous voyons que l’index du volume de cherche en Anglais et Allemand a été soutenu au niveau depuis 2005, mais le Portugais a augmenté dramatiquement. Quand nous voyons le Volume du Références des Nouvelles, nous voyons que l’allemand “wertpapiere,” a été un mot dans plus utilisations que l’équivalent Anglais depuis 2006 et le Portugais “acções” a augmenté significativement dans le 2008. C’est sont les types d’informations des mots clé que peut-être inestimable quand vous configurez votre site Web pour attirer des visiteurs que leurs première langue n’est pas l’anglais.

Le majorité des utilisateurs d’internet dans le monde aujourd’hui ne sont pas coulant, et le publiciste intelligent et le blogueur savent que pour prendre des visites dans la page du site Web dans le stratosphère, mots clé et phrases dans une langue étranger exact et effective sont un condition nécessaire. Le traducteur du mots clé de ICanLocalize est un indispensable outil pour porter cette vaste audience global.

Posté dans Uncategorized | Pas de Commentaires »

« Entrées Précédentes