<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ICanLocalize</title>

<link rel="stylesheet" href="http://blog-fr.icanlocalize.com/wp-content/plugins/icanlocalize-comment-translator/css/language_selector.css?ver=2" type="text/css" media="all" />
	<atom:link href="http://blog-fr.icanlocalize.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog-fr.icanlocalize.com</link>
	<description>Conseils pratiques pour le marketing et la vente sur les marchés étrangers</description>
	<lastBuildDate>Sat, 03 Jan 2009 17:19:01 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Vous utilisez WordPress? Essayez WPMU pour les sites web multilingues!</title>

<link rel="stylesheet" href="http://blog-fr.icanlocalize.com/wp-content/plugins/icanlocalize-comment-translator/css/language_selector.css?ver=2" type="text/css" media="all" />
		<link>http://blog-fr.icanlocalize.com/2009/01/vous-utilisez-wordpress-essayez-wpmu-pour-les-sites-web-multilingues/</link>
		<comments>http://blog-fr.icanlocalize.com/2009/01/vous-utilisez-wordpress-essayez-wpmu-pour-les-sites-web-multilingues/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jan 2009 17:19:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>icanlocalize</dc:creator>
				<category><![CDATA[Conseils de site Web]]></category>
		<category><![CDATA[Wordpress]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-fr.icanlocalize.com/2009/01/vous-utilisez-wordpress-essayez-wpmu-pour-les-sites-web-multilingues/</guid>
		<description><![CDATA[WPMU vous permet d&#8217;ex&#233;cuter plusieurs sites de Web WordPress avec une seule installation et un seul panneau d&#8217;administration. G&#233;n&#233;ralement, c&#8217;est utilis&#233; pour construire des fermes de blogs mais c&#8217;est aussi un excellent outil pour g&#233;rer des sites multilingues.
C&#8217;est quoi WordPress MU (WPMU)?
WPMU est une extension pour WordPress qui permet d&#8217;ex&#233;cuter plusieurs sites WordPress &#224; partir [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-201" title="wpmu-logo" src="http://blog-en.icanlocalize.com/wp-content/uploads/2008/12/wpmu-logo.jpg" alt="Le logo wpmu" width="335" height="48" />WPMU vous permet d&#8217;ex&eacute;cuter plusieurs sites de Web WordPress avec une seule installation et un seul panneau d&#8217;administration. G&eacute;n&eacute;ralement, c&#8217;est utilis&eacute; pour construire des fermes de blogs mais c&#8217;est aussi un excellent outil pour g&eacute;rer des sites multilingues.</p>
<h2>C&#8217;est quoi WordPress MU (WPMU)?</h2>
<p><a href="http://mu.wordpress.org/">WPMU</a> est une extension pour <a href="http://www.wordpress.org/">WordPress</a> qui permet d&#8217;ex&eacute;cuter plusieurs sites WordPress &agrave; partir d&#8217;une seule installation et l&#8217;administration d&#8217;une seule connexion. Nous avons d&eacute;j&agrave; &eacute;crit &agrave; propos de <a href="http://blog-en.icanlocalize.com/?page_id=14">la fa&ccedil;on d&#8217;installer WordPress pour les blogs en plusieurs langues</a>. WPMU est une approche beaucoup plus syst&eacute;matique pour l&#8217;ex&eacute;cution de plusieurs blogs du m&ecirc;me code, le partage des plugins et des th&egrave;mes.</p>
<p>En plus de partager le m&ecirc;me r&eacute;pertoire d&#8217;installation, WPMU comprend une gestion essentiel pour diriger plusieurs blogs &agrave; partir d&#8217;un seul panneau d&#8217;administration.</p>
<h2>Comment WPMU peut aider &agrave; construire des sites Web multilingues? </h2>
<p>Voici ce que nous allons faire:</p>
<ul>
<li>Ex&eacute;cuter chaque langue en tant que blog ind&eacute;pendant &agrave; l&#8217;int&eacute;rieur de l&#8217;installation WPMU.</li>
<li>Utilisez le syst&egrave;me de <a href="http://design.icanlocalize.com/wordpress-translation/">traduction ICanLocalize</a> pour synchroniser les contenus en langues diff&eacute;rentes.</li>
</ul>
<p>Si vous voulez voir exactement comment faire, suivez ce <a href="http://design.icanlocalize.com/wordpress-translation/building-multilingual-websites-using-wpmu/">guide d&eacute;taill&eacute; pour l&#8217;utilisation du WPMU pour ex&eacute;cuter des sites Web multilingues.</a></p>
<h2>Quel est l&#8217;avantage de cette approche?</h2>
<p>La meilleure chose avec la construction de votre site de Web multilingues WordPress avec WPMU c&#8217;est que tout est mis en place.</p>
<p>WordPress est con&ccedil;u pour d&eacute;livrer les contenus dans une seule langue.  Certains modules visent &agrave; fournir une assistance multilingue en reproduisant des tableaux et en ajoutant des champs personnalis&eacute;s.  Ces choses fonctionnent, mais n&eacute;cessitent de grands changements dans WordPress.  En cons&eacute;quence, ils sont tr&egrave;s sensibles aux mis &agrave; jour WordPress et provoquent souvent des conflits avec d&#8217;autres plugins ou avec les codes de th&egrave;mes. </p>
<p>Lorsque vous ex&eacute;cutez chaque langue dans son propre blog, tout fonctionne comme pr&eacute;vu.  Chaque blog ex&eacute;cute une langue unique, sans aucune modification aux tables normales. La collection de blogs, &eacute;tablie par WPMU offre l&#8217;exp&eacute;rience multilingue.</p>
<h2>WPMU peut &ecirc;tre utilis&eacute; pour cr&eacute;er des sites Web multilingues entiers, pas seulement des blogs! </h2>
<p>WordPress, bien que lancer comme une plate-forme de blogs, peut &ecirc;tre utilis&eacute; pour cr&eacute;er des sites Web entiers.  Nous l&#8217;utilisons pour notre <a href="http://design.icanlocalize.com/">site de d&eacute;veloppeurs</a> et notre <a href="http://www.onthegosoft.com">site de logiciels de photographie num&eacute;rique</a>.  WPMU permet de faire de m&ecirc;me et de cr&eacute;er des sites multilingues. </p>
<p>Une r&eacute;cente entr&eacute;e dans notre site de d&eacute;veloppeurs montre comment utiliser <a href="http://design.icanlocalize.com/2008/12/basic-steps-for-wordpress-as-cms/">WordPress comme CMS</a> par l&#8217;impl&eacute;mentation d&#8217;une page d&#8217;accueil fixe et en attribuant la page de blog &agrave; une autre page.  La m&ecirc;me chose peut &ecirc;tre appliqu&eacute;e &agrave; WPMU quand chaque exemple de blog d&eacute;livre une autre langue. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-fr.icanlocalize.com/2009/01/vous-utilisez-wordpress-essayez-wpmu-pour-les-sites-web-multilingues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La traduction de WordPress ICanLocalize est active</title>

<link rel="stylesheet" href="http://blog-fr.icanlocalize.com/wp-content/plugins/icanlocalize-comment-translator/css/language_selector.css?ver=2" type="text/css" media="all" />
		<link>http://blog-fr.icanlocalize.com/2009/01/la-traduction-de-wordpress-icanlocalize-est-active/</link>
		<comments>http://blog-fr.icanlocalize.com/2009/01/la-traduction-de-wordpress-icanlocalize-est-active/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 2009 12:19:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>icanlocalize</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nouvelles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-fr.icanlocalize.com/2009/01/la-traduction-de-wordpress-icanlocalize-est-active/</guid>
		<description><![CDATA[Notre syst&#232;me de traduction de WordPress &#171;humain&#187; fonctionne depuis plusieurs semaines sur le Weblog Tools Collection populaire en produisant sa traduction espagnole.
Mark Ghosh a particip&#233; de fa&#231;on active &#224; le d&#233;finir et &#224; le tester, et maintenant, apr&#232;s le fonctionnement b&#234;ta, nous l&#8217;avons rendu public pour la premi&#232;re fois
Comment cela marche-t-il?
Notre syst&#232;me produit un blog [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="mainpoint"><img class="alignleft size-full wp-image-187" title="wordpress-logo" src="http://blog-en.icanlocalize.com/wp-content/uploads/2008/11/wordpress-logo.jpg" alt="" width="120" height="120" />Notre syst&egrave;me de traduction de WordPress &laquo;humain&raquo; fonctionne depuis plusieurs semaines sur le <a href="http://weblogtoolscollection.com/">Weblog Tools Collection</a> populaire en produisant sa <a href="http://es.weblogtoolscollection.com/">traduction espagnole</a>.</div>
<p><strong>Mark Ghosh</strong> a particip&eacute; de fa&ccedil;on active &agrave; le d&eacute;finir et &agrave; le tester, et maintenant, apr&egrave;s le fonctionnement b&ecirc;ta, nous l&#8217;avons rendu public pour la premi&egrave;re fois</p>
<h2>Comment cela marche-t-il?</h2>
<p>Notre syst&egrave;me produit un blog traduit dont les contenus sont bas&eacute;s sur le blog dans la langue d&#8217;origine. &Agrave; chaque fois qu&#8217;il y a de nouveaux contenus ou lorsque les contenus sont mis &agrave; jour sur le blog dans la langue d&#8217;origine, ils sont envoy&eacute;s aux traducteurs. Les traductions sont ensuite publi&eacute;es dans le blog traduit.</p>
<p>Le processus dans son ensemble est enti&egrave;rement automatis&eacute;. Les bloggeurs n&#8217;ont pas besoin de passer du temps &agrave; administrer la traduction. Du point de vue du traducteur, le processus est coh&eacute;rent. Les traducteurs sont avertis &agrave; chaque fois qu&#8217;il y a un nouveau travail et traduisent &agrave; l&#8217;int&eacute;rieur du syst&egrave;me d&#8217; ICanLocalize. Les traductions sont envoy&eacute;es automatiquement et sont publi&eacute;es.</p>
<p>Il y a deux plugins qui rendent cette traduction possible:</p>
<ul>
<li><a href="http://wordpress.org/extend/plugins/icanlocalize-translator/">Le traducteur ICanLocalize</a> &#8211; install&eacute; dans le blog en langue d&#8217;origine il envoie les traductions.</li>
<li><a href="http://wordpress.org/extend/plugins/icanlocalize-comment-translator/">Le traducteur de commentaire ICanLocalize</a> &#8211; install&eacute; dans le(s) blog(s) traduit(s); il re&ccedil;oit les traductions et aide &agrave; g&eacute;rer les commentaires dans les langues &eacute;trang&egrave;res.</li>
</ul>
<p>Si vous allez sur le <a href="http://es.weblogtoolscollection.com/">Weblog Tools Collection en espagnol</a>, vous verrez que les contenus sont identiques aux contenus anglais (mais il y a un petit retard en raison du travail du traducteur). &Eacute;tant donn&eacute; que ce blog est destin&eacute; &agrave; un large public, nous avons choisi de le traduire en <strong>espagnol neutre</strong>. De cette fa&ccedil;on, les hispanophones du monde entier peuvent en profiter. </p>
<p>Notre syst&egrave;me traduit tous les contenus. &Agrave; partir d&#8217;aujourd&#8217;hui (le 3 d&eacute;cembre), le th&egrave;me du blog n&#8217;a pas encore &eacute;t&eacute; localis&eacute; (nous y travaillons &eacute;galement dessus), par cons&eacute;quent, les menus et les autres textes sont encore en anglais.</p>
<h2>Qui traduit?</h2>
<p>Nous avons une &eacute;quipe de traducteurs professionnels qui peuvent traduire des blogs et des sites Web entiers dans la plupart des langues.</p>
<p>Si vous avez d&eacute;j&agrave; vos propres traducteurs, vous pouvez leur assigner la traduction et utiliser notre syst&egrave;me. Vous obtiendrez l&#8217;automatisation que notre syst&egrave;me fournit.</p>
<h2>Je le veux aussi!</h2>
<p>Pour d&eacute;marrer, allez sur notre page de <a href="http://www.icanlocalize.com/blog-translation.html">traduction de blog</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-fr.icanlocalize.com/2009/01/la-traduction-de-wordpress-icanlocalize-est-active/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le nouveau site des am&#233;nageurs d&#8217;ICanLocalize</title>

<link rel="stylesheet" href="http://blog-fr.icanlocalize.com/wp-content/plugins/icanlocalize-comment-translator/css/language_selector.css?ver=2" type="text/css" media="all" />
		<link>http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/11/le-nouveau-site-des-amnageurs-dicanlocalize/</link>
		<comments>http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/11/le-nouveau-site-des-amnageurs-dicanlocalize/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Nov 2008 00:33:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>icanlocalize</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/11/le-nouveau-site-des-amnageurs-dicanlocalize/</guid>
		<description><![CDATA[Nos intégrations de WordPress et Drupal se préparent pour leurs déploiement commercial.  Nous avons déclaré un nouveau site de développeurs juste pour cela.
Arrière-plan
La plupart des sites Web modernes ne sont pas construis avec des pages HTML statiques, mais en utilisant des systèmes de gestion de contenu. Deux des systèmes les plus puissants et populaires [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="mainpoint">Nos intégrations de <strong>WordPress</strong> et <strong>Drupal</strong> se préparent pour leurs déploiement commercial.  Nous avons déclaré un nouveau <a href="http://design.icanlocalize.com">site de développeurs</a> juste pour cela.</div>
<h2>Arrière-plan</h2>
<p>La plupart des sites Web modernes ne sont pas construis avec des pages HTML statiques, mais en utilisant des systèmes de gestion de contenu. Deux des systèmes les plus puissants et populaires sont <a href="http://drupal.org/">WordPress</a> et <a href="http://wordpress.org">Drupal.</a></p>
<p>Pendant les derniers mois, nous avons travaillé sur l&#8217;intégration complète avec ces deux systèmes.  Ceci va permettre aux gens de faire marcher des sites multilingues sans aucun travail supplémentaire.</p>
<p>Un simple programme d&#8217;installation sera nécessaire pour l&#8217;exécution complète des sites multilingues sur auto-pilote.</p>
<p>Notre système va traduire le contenu et garder ces traductions à jour.</p>
<p><span id="more-18"></span></p>
<h2>Comment cela fonctionne</h2>
<p>WordPress et Drupal sont tous les deux facilement extensib</p>
<h3>Contenu de la traduction</h3>
<p>Tous les contenus sont traduits en utilisant notre éditeur HTML de traduction.  Cet éditeur conserve tous les formatages, les images et les liens des objets intégrés de façon intacte.  Les traducteurs traduissent seulement le texte et ne modifient jamais le contenu de votre site HTML. Cela garantit que les pages traduitent ressemblent aux originales &#8211; seulement dans une langue différente.</p>
<h3>Blog de modération des commentaires</h3>
<p>Modérer et répondre aux commentaires sont essentiels pour n&#8217;importe quel blog.  Notre système de traduction permet aux auteurs de lire et de répondre aux commentaires dans leur propre langue.  Les auteurs verront les commentaires dans leur langue, tandis que les visiteurs les voient dans la langue traduite. Lorsque l&#8217;auteur répond aux commentaires, la réponse est rapidement traduite par le même traducteur qui a traduit le s</p>
<h3>Qui est-ce qui traduit</h3>
<p>Les webmasters peuvent choisir des traducteurs de notre équipe de <strong>traducteurs professionnels certifiés</strong>. Si vous avez vos propres traducteurs, vous pouvez aussi les laisser travailler sur votre projet en utilisant notre système.</p>
<p>Les traducteurs sont sélectionnés par site Web et traduiront toutes les pages de ce site Web. C&#8217;est possible d&#8217;attribuer plusieurs traducteurs à un site Web, pour permettre à un grand montant de traductions.</p>
<h2>Préparations de départ</h2>
<p>Nous afficherons un autre message ici quand ce sera prêt pour la mise en vente, mais vous pouvez obtenir de nouvelles mises à jour et apprendre d&#8217;avantage comment cela fonctionnera dans le nouveau <a href="http://design.icanlocalize.com/">site des aménageurs</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/11/le-nouveau-site-des-amnageurs-dicanlocalize/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La variante de l&#8217;espagnol &#224; choisir pour la traduction de sites Web</title>

<link rel="stylesheet" href="http://blog-fr.icanlocalize.com/wp-content/plugins/icanlocalize-comment-translator/css/language_selector.css?ver=2" type="text/css" media="all" />
		<link>http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/11/la-variante-de-lespagnol-choisir-pour-la-traduction-de-sites-web/</link>
		<comments>http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/11/la-variante-de-lespagnol-choisir-pour-la-traduction-de-sites-web/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Nov 2008 21:42:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>icanlocalize</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/11/la-variante-de-lespagnol-choisir-pour-la-traduction-de-sites-web/</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;espagnol est parl&#233; de diff&#233;rentes fa&#231;ons dans le monde. Quelle variante de l&#8217;espagnol devriez-vous choisir pour la traduction de votre site Web?
Aucune langue largement parl&#233;e n&#8217;est parl&#233;e de la m&#234;me fa&#231;on dans le monde entier, l&#8217;anglais am&#233;ricain et l&#8217;anglais de Grande-Bretagne, le fran&#231;ais et dans une plus grande mesure l&#8217;espagnol. Chaque r&#233;gion dans laquelle cette [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="mainpoint">L&#8217;espagnol est parl&eacute; de diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons dans le monde. Quelle variante de l&#8217;espagnol devriez-vous choisir pour la traduction de votre site Web?</div>
<p><img class="alignleft size-medium wp-image-180" title="tango" src="http://blog-en.icanlocalize.com/wp-content/uploads/2008/11/tango-300x200.jpg" alt="" width="300" height="200" />Aucune langue largement parl&eacute;e n&#8217;est parl&eacute;e de la m&ecirc;me fa&ccedil;on dans le monde entier, l&#8217;anglais am&eacute;ricain et l&#8217;anglais de Grande-Bretagne, le fran&ccedil;ais et dans une plus grande mesure l&#8217;espagnol. Chaque r&eacute;gion dans laquelle cette langue est parl&eacute;e ajoute sa propre note, en changeant les accents, les significations des mots et les constructions grammaticales.</p>
<p>Cela donne naissance &agrave; une langue qui semble parfois totalement nouvelle. Volado &#8211; Plus-que-parfait espagnol du verbe voler. &Ecirc;tes-vous s&ucirc;r? En Colombie, cela veut dire en col&egrave;re, au Salvador il s&#8217;agit d&#8217;un objet. Alors, comment demander une traduction et s&#8217;assurer que le document soit facilement lisible pour les hispanophones de toutes les diff&eacute;rentes parties du monde?</p>
<p>Il n&#8217;y a pas d&#8217;espagnol qui soit correct ou meilleur; nous essayons simplement de trouver un espagnol qui soit compr&eacute;hensible pour tous, en d&eacute;pit de ce qui est parl&eacute; dans une r&eacute;gion particuli&egrave;re de fa&ccedil;on quotidienne. Homme plut&ocirc;t que gars, type, mec ou frangin. Ce concept d&#8217;une variation de l&#8217;espagnol standard a &eacute;t&eacute; nomm&eacute; &quot;Espagnol Neutre&quot;, ce qui n&#8217;a rien d&#8217;&eacute;tonnant.</p>
<p><span id="more-17"></span></p>
<p>J&#8217;ai utilis&eacute; le mot simplement, mais malheureusement cela n&#8217;est pas si simple. Trouver un terrain neutre, dans n&#8217;importe quel domaine, prend du temps, n&eacute;cessite des recherches et des sacrifices.  Le plus difficile dans ce cas, est l&#8217;impossibilit&eacute; de former certaines structures grammaticales d&#8217;une fa&ccedil;on neutre.</p>
<h2>Quelle est la diff&eacute;rence entre l&#8217;espagnol de l&#8217;Am&eacute;rique latine et l&#8217;espagnol europ&eacute;en?</h2>
<p>L&#8217;exemple le plus connu est celui du singulier &quot;tu&quot; qui est traduit par &quot;tu&quot;, en Espagne, mais se traduit par &quot;vos&quot; en Argentine, en Uruguay, au Paraguay et dans les pays d&#8217;Am&eacute;rique Centrale, tandis que certains Colombiens ont tendance &agrave; utiliser le terme formel &quot;usted&quot;. Le probl&egrave;me ici c&#8217;est que ces trois pronoms n&eacute;cessitent des conjugaisons de verbe diff&eacute;rentes et au moins une des versions semblera toujours un peu maladroite dans un certain pays hispanophone.</p>
<p>Il faut &eacute;galement garder &agrave; l&#8217;esprit le fait que lorsque vous utilisez la langue, il est n&eacute;cessaire d&#8217;&eacute;viter l&#8217;argot, les abr&eacute;viations inexpliqu&eacute;es et les questions qui sont sp&eacute;cifiques &agrave; une r&eacute;gion.  Cela peut rendre la langue plus technique et formelle ou impersonnelle, mais selon le texte, c&#8217;est en g&eacute;n&eacute;ral ce que nous voulons de toute fa&ccedil;on, pour s&#8217;assurer qu&#8217;elle atteigne une vaste vari&eacute;t&eacute; d&#8217;audiences de diff&eacute;rentes r&eacute;gions.</p>
<p>Le concept ne s&#8217;applique pas seulement &agrave; l&#8217;espagnol &eacute;crit, en fait, de nombreuses diff&eacute;rences entres les variantes de l&#8217;espagnol r&eacute;sident dans la prononciation et non dans le texte lui-m&ecirc;me.</p>
<h2>Le terrain d&#8217;entente- l&#8217;espagnol neutre </h2>
<p>L&#8217;espagnol neutre a trouv&eacute; une fa&ccedil;on de s&#8217;attaquer &agrave; ce probl&egrave;me. Les deux cha&icirc;nes de t&eacute;l&eacute;vision latino-am&eacute;ricaines les plus populaires aux &Eacute;tats-Unis sont Telemundo et Univision. Telemundo a entra&icirc;n&eacute; les vedettes des telenovelas (litt&eacute;ralement romans de t&eacute;l&eacute;) &#8211; feuilletons &#8211; &agrave; parler avec des accents espagnols neutres. L&#8217;accent ressemble &agrave; l&#8217;accent mexicain; il se situe entre le murmure lent de l&#8217;Am&eacute;rique central, les sons de voyelles allong&eacute;s de l&#8217;Argentine et l&#8217;accent rapide et net de la Colombie.</p>
<p>Univision, son concurrent, a &eacute;galement entra&icirc;n&eacute; ses acteurs &agrave; parler avec un accent similaire, mais il ne les oblige pas &agrave; le faire, contrairement &agrave; Telemundo. Peut-&ecirc;tre qu&#8217;il devrait y penser &#8211; Telemundo a 80% de l&#8217;audience t&eacute;l&eacute;visuelle Latino-am&eacute;ricaine. La cl&eacute; ici r&eacute;side dans l&#8217;inclusion. Il y a peu de personnes qui se sentent exclues parce qu&#8217;elles ne comprennent pas certaines plaisanteries ou expressions qui sont utilis&eacute;es dans la Telenovela, et c&#8217;est &eacute;galement la cl&eacute; d&#8217;une traduction espagnole r&eacute;ussie.</p>
<h2>Savoir ce qu&#8217;il faut demander</h2>
<p>Comme pour n&#8217;importe quelle demande, les r&egrave;gles doivent &ecirc;tre fix&eacute;es avant que le jeu commence. Le traducteur doit &ecirc;tre conscient du fait que le texte sera lu par des gens dont les origines, les cultures, le sens de l&#8217;humour et m&ecirc;me les niveaux de tol&eacute;rance divergent consid&eacute;rablement. Il doit &eacute;galement reconna&icirc;tre qu&#8217;un terrain neutre doit &ecirc;tre recherch&eacute; et trouv&eacute;. Une fois que cet &eacute;quilibre est atteint, les possibilit&eacute;s de l&#8217;audience hispanophone sont seulement limit&eacute;es par les variations elles-m&ecirc;mes.</p>
<p>Pour la traduction de sites Web, &agrave; moins que votre contenu ne soit destin&eacute; &agrave; un pays sp&eacute;cifique, <strong>l&#8217;espagnol neutre est un pari s&ucirc;r</strong>.Vos pages espagnoles seront lues de fa&ccedil;on naturelle par les gens du monde entier, <strong>et tout le monde se sentira chez soi.</strong></p>
<p><em>Liza D&#8217;Arcy est coordinatrice linguistique de l&#8217;arm&eacute;e de terre espagnole aux casernes de Valence, en Espagne. Elle travaille &eacute;galement comme traductrice pour <a href="http://www.icanlocalize.com">ICanLocalize</a> et est sp&eacute;cialis&eacute;e en sciences sociales.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/11/la-variante-de-lespagnol-choisir-pour-la-traduction-de-sites-web/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>D&#233;terminer les prix dans de multiples monnaies</title>

<link rel="stylesheet" href="http://blog-fr.icanlocalize.com/wp-content/plugins/icanlocalize-comment-translator/css/language_selector.css?ver=2" type="text/css" media="all" />
		<link>http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/11/dterminer-les-prix-dans-de-multiples-monnaies/</link>
		<comments>http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/11/dterminer-les-prix-dans-de-multiples-monnaies/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Nov 2008 01:00:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>icanlocalize</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/11/dterminer-les-prix-dans-de-multiples-monnaies/</guid>
		<description><![CDATA[Lorsque vous vendez dans diff&#233;rents pays, les gens s&#8217;attendent &#224; payer dans leur propre monnaie. Comment d&#233;terminez-vous les prix dans de multiples monnaies?
De r&#233;centes temp&#234;tes sur les march&#233;s financiers affectent les taux de change des monnaies. En seulement quelques jours, le taux de change a vari&#233; jusqu&#8217;&#224; 30% entre les monnaies principales.
Comment faites-vous face &#224; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="mainpoint"><img class="alignleft" title="Currency exchange" src="http://www.currencyconversion.us/images/currency-exchange-480.jpg" alt="" width="240" height="163" />Lorsque vous vendez dans diff&eacute;rents pays, les gens s&#8217;attendent &agrave; payer dans leur propre monnaie. Comment d&eacute;terminez-vous les prix dans de multiples monnaies?</div>
<p>De r&eacute;centes temp&ecirc;tes sur les march&eacute;s financiers affectent les taux de change des monnaies. En seulement quelques jours, le taux de change a vari&eacute; jusqu&#8217;&agrave; 30% entre les monnaies principales.</p>
<p>Comment faites-vous face &agrave; ces changements? Le prix de votre produit devrait-il changer chaque jour afin de maintenir un prix &#8216;correct&#8217;?</p>
<p><span id="more-16"></span></p>
<h2>Les fa&ccedil;ons d&#8217;atteindre les mises &agrave; jour automatiques des monnaies.</h2>
<p>Si vous devez faire payer la m&ecirc;me somme dans diff&eacute;rentes monnaies, vous pouvez utiliser les services de conversion de monnaies en ligne. Ceux-ci vous permettront de d&eacute;terminer facilement les prix dans de multiples monnaies et vous aideront &agrave; faire payer &agrave; vos clients la somme correcte.</p>
<p>Cela est utile s&#8217;il y a de grandes chances que vos clients comparent le co&ucirc;t dans diff&eacute;rentes monnaies et qu&#8217;ils veuillent s&#8217;assurer que vous faites payer la m&ecirc;me somme, quelle que soit la monnaie avec laquelle ils payent. Par exemple, si votre caddie &reg; permet la s&eacute;lection de monnaie, cela pourrait &ecirc;tre une caract&eacute;ristique importante.</p>
<p>Les services tels que <a href="http://www.xe.com">xe.com</a> comprennent diverses options et permettent &agrave; votre serveur d&#8217;interfacer et de mettre &agrave; jour en utilisant diff&eacute;rents protocoles de communication.</p>
<p>Si vous vous sentez habile, vous pouvez m&ecirc;me utiliser Google. Essayez ceci dans votre navigateur:</p>
<p><a href="http://www.google.com/search?q=20+USD+in+Euro" target="_blank">http://www.google.com/search?q=20+USD+in+Euro</a> (recherchez sur Google &quot;20 dollars US en Euro&quot;)</p>
<p>Vous pouvez faire ainsi un cron job et analyser facilement le HTLM qui en r&eacute;sulte pour le taux de conversion.</p>
<p><strong>Attention</strong>: Analyser le HTML et faire d&#8217;autres bidouillages de ce genre n&eacute;cessitent une maintenance constante &eacute;tant donn&eacute; que le format de sortie a tendance &agrave; changer.</p>
<h2>D&eacute;terminer un prix fixe dans diff&eacute;rentes monnaies</h2>
<p>Avant de calculer une dynamique des prix, demandez-vous si cela est vraiment n&eacute;cessaire. Votre produit, qui co&ucirc;te 19,95 dollars US, peut correspondre &agrave; 14,35 Euro un jour et 16,33 Euro un autre jour. Cela peut causer des probl&egrave;mes:</p>
<ul>
<li>Les prix semblent bizarres. Les gens ont l&#8217;habitude de chiffres presque ronds, comme 14,95, 19,95, etc. Ils risquent de ne pas comprendre ce qu&#8217;il se passe et risquent d&#8217;attribuer votre prix &agrave; une erreur.</li>
<li>Les prix changent fr&eacute;quemment. Quelqu&#8217;un ach&egrave;te votre programme pour 16,33 Euro et demain il verra qu&#8217;il co&ucirc;te seulement 14,35 Euro. Vous pouvez expliquer la raison de ce changement, mais cela ne va pas vous aider &agrave; &eacute;tablir une relation de confiance.</li>
<li>Vous pouvez gagner plus d&#8217;argent en faisant payer davantage les &eacute;conomies fortes.  Lorsque le niveau de l&#8217;euro est tr&egrave;s &eacute;lev&eacute;, cela veut dire que l&#8217;&eacute;conomie europ&eacute;enne est typiquement plus forte. Il est possible que les gens soient dispos&eacute;s &agrave; payer davantage, alors pourquoi ne pas le demander?</li>
</ul>
<p>Donc, s&#8217;il est peu probable que les gens comparent les prix dans diff&eacute;rentes monnaies, pourquoi ne pas simplement d&eacute;terminer des prix fixes? Quelquefois vous gagnerez plus avec les ventes en euro, quelquefois avec les ventes en dollars US et d&#8217;autres fois avec les ventes en yen japonais. Vous ne pouvez pas avoir le beurre et l&#8217;argent du beurre? Pas vrai? </p>
<h2>Exemple &#8211; le prix de notre logiciel de division dans de multiples monnaies</h2>
<p>Cela fait environ 6 ans que nous vendons des logiciels. Nos <a href="http://www.onthegosoft.com">programmes de photographie num&eacute;rique</a> sont vendus dans six langues, &agrave; travers le monde.</p>
<p>Voici notre tableau des prix:</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<th>USD</th>
<th>Euro</th>
<th>Yen</th>
</tr>
<tr>
<td>$9.95</td>
<td>8&euro;</td>
<td>1150円</td>
</tr>
<tr>
<td>$29.95</td>
<td>25&euro;</td>
<td>3450円</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Cela marche &agrave; merveille pour nous. En Septembre, nos ventes en dollars US atteignent un maximum et en novembre et mai, nous avons beaucoup d&#8217;affaires en euro. Le reste du temps, les ventes s&#8217;&eacute;talent de mani&egrave;re &eacute;gale.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/11/dterminer-les-prix-dans-de-multiples-monnaies/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le texte sous forme d&#8217;image dans les Pages Web</title>

<link rel="stylesheet" href="http://blog-fr.icanlocalize.com/wp-content/plugins/icanlocalize-comment-translator/css/language_selector.css?ver=2" type="text/css" media="all" />
		<link>http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/11/le-texte-sous-forme-dimage-dans-les-pages-web/</link>
		<comments>http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/11/le-texte-sous-forme-dimage-dans-les-pages-web/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Nov 2008 20:36:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>icanlocalize</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/11/le-texte-sous-forme-dimage-dans-les-pages-web/</guid>
		<description><![CDATA[Dans les sites web, on voit souvent des textes qui apparaissent sous forme d&#8217;images. Ces textes rendent la localisation plus difficile et plus co&#251;teuse. Pourtant, ils peuvent ais&#233;ment &#234;tre &#233;vit&#233;s.
Que signifie &#8216;texte sous forme d&#8217;image&#8217;?
Une page web peut contenir de nombreux &#233;l&#233;ments diff&#233;rents, tels que des textes, des graphiques, Flash et d&#8217;autres objets incorpor&#233;s. Il [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="mainpoint">Dans les sites web, on voit souvent des textes qui apparaissent sous forme d&#8217;images. Ces textes rendent la localisation plus difficile et plus co&ucirc;teuse. Pourtant, ils peuvent ais&eacute;ment &ecirc;tre &eacute;vit&eacute;s.</div>
<h2>Que signifie &#8216;texte sous forme d&#8217;image&#8217;?</h2>
<p>Une page web peut contenir de nombreux &eacute;l&eacute;ments diff&eacute;rents, tels que des textes, des graphiques, Flash et d&#8217;autres objets incorpor&eacute;s. Il est possible de cr&eacute;er des &eacute;l&eacute;ments qui apparaissent de mani&egrave;re identique en utilisant des techniques diff&eacute;rentes.</p>
<p>Exemple, le bouton &#8216;Download&#8217; suivant:</p>
<table style="text-align: center;" border="0">
<tbody>
<tr>
<th>Version texte</th>
<th>Version graphique</th>
</tr>
<tr>
<td>
<div class="but3d" style="width: 8em;"><a href="#">DOWNLOAD</a></div>
</td>
<td><a href="#"><img class="alignnone" style="border: none;" title="Download" src="http://www.onthegosoft.com/images/download.gif" alt="" width="94" height="28" /></a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Bien que ces deux boutons se ressemblent beaucoup, ils sont en r&eacute;alit&eacute; assez diff&eacute;rents. L&#8217;un est constitu&eacute; du texte &#8216;Download&#8217;, format&eacute; de fa&ccedil;on &agrave; appara&icirc;tre comme un bouton en 3D. L&#8217;autre est une image, &agrave; l&#8217;int&eacute;rieur de laquelle est dessin&eacute; le mot &#8216;Download&#8217;.</p>
<p><span id="more-15"></span><br />
Les images qui contiennent du texte rendent le travail de la traduction du site web difficile. Le traducteur ne peut pas reproduire les images &#8216;traduites&#8217;. A la place, il fournira une traduction du texte dans les images, qui pourra &ecirc;tre utilis&eacute;e par l&#8217;artiste graphiste qui a con&ccedil;u l&#8217;image originale pour cr&eacute;er des images &agrave; l&#8217;aide des textes traduits.</p>
<p>Les images qui contiennent du texte rendent &eacute;galement les sites web opaques aux moteurs de recherche. Les moteurs de recherche n&#8217;arrivent pas &agrave; d&eacute;chiffrer le texte qui appara&icirc;t dans les images et ils ne se fient pas enti&egrave;rement aux autres textes que nous fournissons. Ils s&#8217;arrangent donc pour ne pas livrer de texte dans les images dans les r&eacute;sultats de recherche.</p>
<p>Malheureusement, il est caract&eacute;ristique de trouver du texte dans les images des &eacute;l&eacute;ments les plus critiques du site, comme dans le slogan, la navigation et les appels &agrave; l&#8217;action. Cela s&#8217;explique par le fait que le concepteur graphique qui a construit le site web a accord&eacute; une importance particuli&egrave;re &agrave; l&#8217;apparence et a d&eacute;cid&eacute; de rendre les parties les plus importantes du site aussi esth&eacute;tiques que possible. Il en r&eacute;sulte que leur utilisabilit&eacute; est des plus mauvaises, tant pour les visiteurs humains que pour les moteurs de recherche.</p>
<h2>Les concepteurs graphiques affectionnent les images avec textes</h2>
<p>Il ne fait aucun doute que la plupart des concepteurs graphiques comprennent les probl&egrave;mes li&eacute;s au placement des textes dans les images. Alors qu&#8217;est-ce qui les motive &agrave; placer du texte dans les images des nouveaux designs?</p>
<p>La conception de site web d&eacute;marre g&eacute;n&eacute;ralement par une image. Un concepteur graphique cr&eacute;e un dessin de la page telle qu&#8217;elle devrait appara&icirc;tre. Il utilise d&#8217;excellents programmes tels que <strong>PhotoShop</strong> afin de d&eacute;livrer des prototypes puis cr&eacute;e le design final.</p>
<p>Une fois le design termin&eacute;, le concepteur graphique doit d&eacute;composer l&#8217;image unique en petits &eacute;l&eacute;ments et les coder en HTML. Il tente de convertir en HTML et en CSS, utilise des tableaux et des DIVs pour cr&eacute;er la structure de la page. G&eacute;n&eacute;ralement, l&#8217;artiste graphiste pr&eacute;f&egrave;re conserver les &eacute;l&eacute;ments cl&eacute;s dans leur forme graphique originale, afin qu&#8217;ils aient exactement l&#8217;aspect voulu &#8211; sur chaque navigateur web et sur chaque PC.</p>
<p>Vous noterez donc que pour les concepteurs graphiques, placer du texte dans des images revient en fait &agrave; convertir des graphiques en texte et non du texte en image. Ils commencent avec une page enti&egrave;re par une image et la convertissent graduellement en texte.</p>
<h2>Quelles sont les solutions?</h2>
<p>Le client n&#8217;a pas toujours raison, mais il n&#8217;en demeure pas moins le client. Lorsque vous passez commande d&#8217;un travail de conception de site web, peut-&ecirc;tre ne connaissez vous pas le meilleur moyen d&#8217;effectuer telle ou telle t&acirc;che, mais vous pouvez demander &agrave; faire ex&eacute;cuter des points particuliers d&#8217;une certaine mani&egrave;re. Peu importe si le concepteur peut r&eacute;aliser un plus joli design ou m&ecirc;me si vous &ecirc;tes en tout point d&#8217;accord avec lui &#8211; l&#8217;important est de savoir exactement ce qu&#8217;il faut demander.</p>
<ul>
<li>N&#8217;inclure aucun texte dans les images. Seule exception : votre logo et le nom de votre entreprise/produit.</li>
<li>Produire du HTML valide (qui du moins valide correctement &agrave; l&#8217;aide du <a href="http://validator.w3.org">validateur w3</a> ).</li>
<li>Eviter les graphiques lourds (la taille totale id&eacute;ale d&#8217;une page web ne devrait pas d&eacute;passer 60Kbytes, images et Javascript inclus).</li>
</ul>
<p>Il existe d&#8217;autres points importants, mais ces trois-ci sont essentiels et non n&eacute;gociables.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/11/le-texte-sous-forme-dimage-dans-les-pages-web/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SEO vient avant la traduction</title>

<link rel="stylesheet" href="http://blog-fr.icanlocalize.com/wp-content/plugins/icanlocalize-comment-translator/css/language_selector.css?ver=2" type="text/css" media="all" />
		<link>http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/10/seo-vient-avant-la-traduction/</link>
		<comments>http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/10/seo-vient-avant-la-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Oct 2008 02:33:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>icanlocalize</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/10/seo-vient-avant-la-traduction/</guid>
		<description><![CDATA[Search Engine Optimization n&#8217;est pas une sorcellerie.  C&#8217;est juste laisser les moteurs de recherche comprendre votre site Web. 
Lorsque vous traduisez votre site Web, vous &#234;tes vraiment en train de dupliquer ses contenus en plusieurs langues.  Donc, c&#8217;est une bonne id&#233;e de le corriger avant de le fa

Pensez spider! 
Les moteurs de recherche [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="mainpoint">Search Engine Optimization n&#8217;est pas une sorcellerie.  C&#8217;est juste laisser les moteurs de recherche comprendre votre site Web. </div>
<p>Lorsque vous traduisez votre site Web, vous &ecirc;tes vraiment en train de dupliquer ses contenus en plusieurs langues.  Donc, c&#8217;est une bonne id&eacute;e de le corriger avant de le fa</p>
<p><span id="more-11"></span></p>
<h3>Pensez spider! </h3>
<p>Les moteurs de recherche passent d&#8217;une page &agrave; l&#8217;autre en suivant les liens. Ils utilisent les programmes d&#8217;ordinateur appel&eacute;s &quot;spiders&quot;, pour faire c<br />
Si vous facilitez ces spiders, ils vont mieux vous comprendre et &ecirc;tre capable de pr&eacute;senter votre site web dans les recherches pertinentes. </p>
<h3>Parler la langue des spiders </h3>
<p>Les spiders lisent les HTML. C&#8217;est la langue du web. Les HTML utilisent des onglets pour d&eacute;crire les diff&eacute;rentes parties de la page. Par exemple: </p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<th>Onglet</th>
<th>Utilisation</th>
</tr>
<tr>
<td>&lt;title&gt;</td>
<td>le titre de la page (&agrave; l&#8217;int&eacute;rieur de l&#8217;onglet de t&#038;ecirc<br />
</tr>
<tr>
<td>&lt;h1&gt;, &lt;h2&gt;, &lt;h3&gt; et ainsi de s</p>
<td>rubriques et sous rubriques </td>
</tr>
<tr>
<td>&lt;p&gt;</td>
<td>paragraphes </td>
</tr>
<tr>
<td>&lt;div&gt;</td>
<td>les blocs de t<br />
</tr>
<tr>
<td>&lt;ol&gt;, &lt;ul&gt;</td>
<td>li<br />
</tr>
<tr>
<td>&lt;table&gt;</td>
<td>tables</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Si vous construisez votre page avec des tableaux et placez du texte dans des images, voila a quoi cela va ressembler pour les spiders: </p>
<pre>Bienvenue &agrave; notre page d'accueil
| | Produits | | T&eacute;l&eacute;charger | | Commander | | Support
IMG est une grande image
outil convertisseur
IMG</pre>
<p>Qu&#8217;est-ce que vous en faites? Pas beaucoup, et vous?</p>
<p>Vous pouvez cr&eacute;er la m&ecirc;me page en utilisant un <strong>&lt;h1&gt;</strong> rubrique et liste. Ensuite, voila &agrave; quoi cela va ressembler pour les spiders: </p>
<pre>= Image Logiciel de Conversion =
 * Produits
 *T&eacute;l&eacute;chargement
 *Commander
 *Support
ImageVerter est un excellent outil de convertisseur d'image. T&eacute;l&eacute;charger maintenant! </pre>
<p>C&#8217;est un peu mieux, n&#8217;est-ce pas?</p>
<p>La page appara&icirc;trait &ecirc;tre la m&ecirc;me, mais maintenant, il est construite avec des onglets qui transmettent de l&#8217;information. J&#8217;ai utilis&eacute; l&#8217;onglet de la rubrique (h1) pour pouvoir voir la rubrique, utilis&eacute; une liste pour les sections principales et &eacute;vit&eacute; de mettre du texte &agrave; l&#8217;int&eacute;rieur des images.  Quand un spider voit cette image, il sait de quoi je parle et peut la livrer lorsque les gens recherche des outils de conversion d&#8217;im</p>
<ul style="border: 1px solid #ff8080; margin: 1em; padding: 1em 2em 1em 2em; font-size: 115%; line-height: 150%;">
<li>Mettre un texte descriptif dans les onglets de votre page <strong>&lt;title&gt;</strong> <strong>&lt;h1&gt;</strong> et <strong>&lt;h2&gt;</strong>.</li>
<li>Regarder votre page sans feuille de style et d&#8217;images pour voir qu&#8217;elle est toujours claire.</li>
</ul>
<h3>Inclure des textes que les gens pourront rechercher</h3>
<p>Vous pouvez utiliser un outil de recherche de mot-de-cl&eacute; pour trouver ce que les gens recherchent.  Normalement, les gens ont d&eacute;j&agrave; une assez bonne id&eacute;e de ce que leurs mots-de-cl&eacute;s principaux va &ecirc;tre &#8211; sans faire beaucoup de recherches, mais en creusant un peu il y aura probablement des termes de recherche auxquels vous n&#8217;avez pas pens&eacute;s.<br />
Par exemple, si vous pensez &agrave; &quot;photos num&eacute;riques&quot; un outil de recherche de mot-cl&eacute; pourrait sans doute sugg&eacute;rer &laquo;illustration num&eacute;rique&raquo; et &laquo;photographe num&eacute;rique&raquo;.<br />
Si vous incluez diff&eacute;rentes alternatives de mots cl&eacute;s dans votre texte, les moteurs de recherche va les reconna&icirc;tre et peut afficher votre page pour ces recherches.<br />
Il y a quelques ann&eacute;es, les gens &eacute;taient obs&eacute;d&eacute;s par la densit&eacute; des mots-de-cl&eacute;s. Des num&eacute;ros magiques ont vol&eacute;s en l&#8217;air, en sp&eacute;culant ce qui fonctionnera le mieux.  Comme les moteurs de recherche deviennent de plus en plus intelligents, vous pouvez (et devriez ) &eacute;crire votre site exemplaire en langue de conversation et &eacute;viter plus de les remplir avec des mots-cl&eacute;s.</p>
<h3>Gardez les pages ax&eacute; sur un seul sujet</h3>
<p>Ceci n&#8217;est pas vraiment un conseil pour le Search Engine Optimization.  Vos visiteurs serais reconnaissant si chaque page a parlait d&#8217;une seule chose et la pr&eacute;sentait avec en peu de mots que possible.<br />
Les moteurs de recherche doivent comprendre de quoi s&#8217;ag&icirc;t la p</p>
<h3>Qu&#8217;est-ce que Google a &eacute;crit &agrave; ce sujet </h3>
<p>Google publie beaucoup de bonne lecture sur le SEO. Vous pouvez commencer avec cet article sur la <a href="http://www.google.com/support/webmasters/bin/topic.py?topic=8522" target="_blank">cr&eacute;ation d&#8217;un site facilement explorable par Google. </a></p>
<h3>Quelle est votre exp&eacute;rience? </h3>
<p>Faites-vous votre SEO vous-m&ecirc;me, ou est-ce qu&#8217;un professionnel le fait pour vous?<br />
Racontez-nous comment &ccedil;a va!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/10/seo-vient-avant-la-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Codage de caract&#232;res 101</title>

<link rel="stylesheet" href="http://blog-fr.icanlocalize.com/wp-content/plugins/icanlocalize-comment-translator/css/language_selector.css?ver=2" type="text/css" media="all" />
		<link>http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/10/codage-de-caractres-101/</link>
		<comments>http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/10/codage-de-caractres-101/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Oct 2008 00:20:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>icanlocalize</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/10/codage-de-caractres-101/</guid>
		<description><![CDATA[&#241;
Tous les caract&#232;res peuvent &#234;tre repr&#233;sent&#233;s en utilisant un seul octet. Donc, si tout votre texte est en anglais, vous n&#8217;avez sans doute jamais eu besoin de porter beaucoup d&#8217;attention &#224; ce qu&#8217;on appelle &#34;le codage des caract&#232;res&#34;

127 caract&#232;res ou moins
Les caract&#232;res europ&#233;ens peuvent aussi &#234;tre cod&#233;s avec un seul octet (8 bits) par caract&#232;re. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="border: 1px solid #808080; margin: 15px; padding: 0pt 15px; float: left; font-size: 8em;">&ntilde;</div>
<div class="mainpoint">Tous les caract&egrave;res peuvent &ecirc;tre repr&eacute;sent&eacute;s en utilisant un seul octet. Donc, si tout votre texte est en anglais, vous n&#8217;avez sans doute jamais eu besoin de porter beaucoup d&#8217;attention &agrave; ce qu&#8217;on appelle &quot;le codage des caract&egrave;res&quot;</div>
<p><span id="more-10"></span></p>
<h3>127 caract&egrave;res ou moins</h3>
<p>Les caract&egrave;res europ&eacute;ens peuvent aussi &ecirc;tre cod&eacute;s avec un seul octet (8 bits) par caract&egrave;re. L&#8217;ancienne version de Windows le faisait. La correspondance entre le code de caract&egrave;res et sa repr&eacute;sentation graphique est appel&eacute;e <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page" target="_blank">la page de code</a>. Si votre programme ne supporte pas les caract&egrave;res Unicode, il peut toujours &ecirc;tre localis&eacute;, mais il fonctionnera correctement que dans une seule langue. C&#8217;est parce que la page de code sur un PC ne peut &ecirc;tre r&eacute;gl&eacute;e d&#8217;une valeur &agrave; la fois.</p>
<h3>Plus de 127 caract&egrave;res</h3>
<p>En supposant que vous voulez que votre programme parle en plusieurs langues, vous aurez besoin de plus de 127 caract&egrave;res diff&eacute;rents. Ceci pourrait &ecirc;tre le cas si vous voulez une seule version pour soutenir plusieurs langues. Ceci peut &eacute;galement arriver si vous voulez juste supporter une langue asiatique qui, au d&eacute;part, a plus de 127 caract&egrave;res (japonais, chinois, cor&eacute;en, etc.)</p>
<p>Alors, qu&#8217;est-ce qu&#8217;on fait?</p>
<p>La meilleure alternative serait d&#8217;utiliser les <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode" target="_blank">caract&egrave;res Unicode</a>. Ce qu&#8217;il reste &agrave; se demander c&#8217;est de savoir <strong>comment coder les cha&icirc;nes Unicode</strong> dans l&#8217;application.</p>
<p>Juste un petit rappel: vos fichiers de source sont stock&eacute;s octet par octet Si vous avez des cha&icirc;nes Unicode, elles doivent &ecirc;tre cod&eacute;es en octets. Ensuite, pendant la dur&eacute;e d&#8217;utilisation, elles seront d&eacute;cod&eacute;es encore &agrave; l&#8217;Unicode.</p>
<h3>Les diff&eacute;rents codages de caract&egrave;res Unicode </h3>
<p><a href="http://blog-en.icanlocalize.com/wp-content/uploads/2008/08/non-english-texts.txt" target="_blank"><img class="alignleft size-full wp-image-131" title="Non-English texts" src="http://blog-en.icanlocalize.com/wp-content/uploads/2008/08/non-english-texts.png" alt="" width="244" height="159" /></a><a href="http://blog-en.icanlocalize.com/wp-content/uploads/2008/08/non-english-texts.txt" target="_blank">Essayez</a> ce <a href="http://blog-en.icanlocalize.com/wp-content/uploads/2008/08/non-english-texts.txt">document texte</a> avec les caract&egrave;res non-anglais. Ouvrez-le avec le <strong>Bloc-notes</strong> (qui vient standard dans Windows). Vous verrez certains textes dans des langues diff&eacute;rentes (anglais, espagnol et h&eacute;breu) Maintenant, cliquez sur File-&gt; Save as</p>
<p>La bo&icirc;te de dialogue enregistr&eacute;e vous demande quel codage utiliser. La valeur initiale est l&#8217;UTF-8, qui est en quoi ce fichier a &eacute;t&eacute; sauv&eacute;. Si vous essayez de le changer &agrave; ANSII et de le sauvegarder, vous obtiendrez un message d&#8217;erreur. C&#8217;est parce que les caract&egrave;res du fichier n&#8217;entrent pas dans le jeu de caract&egrave;res du 127 ANSII.</p>
<p><a href="http://blog-en.icanlocalize.com/wp-content/uploads/2008/08/notepad-encoding.png"><img class="alignright size-full wp-image-133" title="Notepad encoding selection" src="http://blog-en.icanlocalize.com/wp-content/uploads/2008/08/notepad-encoding.png" alt="" width="149" height="74" /></a>Bloc-notes peut encoder le fichier en tant que ANSI, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8" target="_blank">UTF-8</a>, Big Endian Unicode (Motorola PowerPC) et Little Endian Unicode (Intel Pentium) Essayez de sauvegarder le fichier &agrave; l&#8217;aide d&#8217;un codage diff&eacute;rent et ouvrez-le dans un octet binaire ou &eacute;diteur. Vous verrez le m&ecirc;me texte cod&eacute;s de diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons.</p>
<p><strong>UTF-8</strong> veut dire <strong>Unicode Transformation Format</strong> (8). Il emploie des s&eacute;quences d&#8217;octets, de longueurs diff&eacute;rentes, pour encoder des caract&egrave;res diff&eacute;rents. La bonne chose est que les caract&egrave;res se convertissent elles-m&ecirc;me. Cela signifie texte anglais simple est un UTF-8 valable.</p>
<div style="margin: 1em; padding: 1em; font-size: 115%; line-height: 150%; border: 1px solid #FF8080;"><strong>UTF-8</strong> est un tr&egrave;s bon choix de codage des caract&egrave;res. Chaque plate-forme de d&eacute;veloppement moderne le supporte, si vous d&eacute;veloppez sur un <strong>PC</strong>, il s&#8217;ouvrira bien sur un <strong>Mac</strong> aussi Vous devez toujours pr&eacute;f&eacute;rer <strong>l&#8217;UTF-8</strong> si disponible.</div>
<h3>Manche Sp&eacute;ciale &#8211; codage de caract&egrave;res et langues de marquage. </h3>
<p>En supposant que vous avez certains textes Unicode, cod&eacute;s en octets qui doivent &ecirc;tre inclus dans une langue de balisage (comme HTML, XHTML ou XML), qu&#8217;est-ce qui est la bonne ordre des choses?</p>
<p>Voici la r&eacute;ponse:</p>
<p><strong>Unicode text</strong> &lt;&gt; <strong>Byte encoding</strong> &lt;&gt; <strong>Markup escape</strong> &lt;&gt; <strong>Markup</strong></p>
<p>Donc, si vous allez placer les textes Unicode dans un fichier HTML, c&#8217;est ce que vous allez faire: </p>
<ol>
<li>Encoder le texte comme UTF-8.</li>
<li>Appliquer le code HTML d&#8217;&eacute;chappement (par exemple, remplacer <strong>&lt;</strong> avec <strong>&amp;lt;</strong> et <strong>&amp;</strong> avec <strong>&amp;amp;</strong>).</li>
<li>Envelopper &agrave; l&#8217;int&eacute;rieur des onglets HTML.</li>
</ol>
<p>Vous allez placer les donn&eacute;es m&eacute;ta de l&#8217;encodage dans le code HTML de t&ecirc;te, de sorte que l&#8217;analyseur (navigateur) saura comment le d&eacute;coder:</p>
<pre>&lt;<span class="start-tag">meta</span><span class="attribute-name"> http-equiv</span>=<span class="attribute-value">content-type </span><span class="attribute-name"><span class="attribute-value">content</span>=&quot;text/html; charset=UTF-8&quot;</span>&gt;</pre>
<p>Lorsque le navigateur re&ccedil;oit le HTML, il va faire la m&ecirc;me chose, &agrave; l&#8217;inverse: </p>
<ol>
<li>D&eacute;coupe le code HTML et extraie les textes.</li>
<li>D&eacute;faire le code HTML d&#8217;&eacute;chappement.</li>
<li>D&eacute;coder la cha&icirc;ne d&#8217;octets UTF-8 et produire un texte Unicode.</li>
</ol>
<p>La m&ecirc;me id&eacute;e s&#8217;applique pour d&#8217;autres techniques d&#8217;&eacute;chappement. Si vous codez un URL, l&#8217;encodage URL sera n&eacute;cessaire.</p>
<h3>Parlons-en</h3>
<p>Quelle est votre exp&eacute;rience avec l&#8217;encodage de caract&egrave;res diff&eacute;rents?  Aviez-vous des probl&egrave;mes &agrave; aborder?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/10/codage-de-caractres-101/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google fait la traduction humaine devenir une marchandise</title>

<link rel="stylesheet" href="http://blog-fr.icanlocalize.com/wp-content/plugins/icanlocalize-comment-translator/css/language_selector.css?ver=2" type="text/css" media="all" />
		<link>http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/10/google-fait-la-traduction-humaine-devenir-une-marchandise/</link>
		<comments>http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/10/google-fait-la-traduction-humaine-devenir-une-marchandise/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Oct 2008 22:56:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>icanlocalize</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/10/google-fait-la-traduction-humaine-devenir-une-marchandise/</guid>
		<description><![CDATA[Google vend des annonces et transforme les contenus en marchandise &#8211; maintenant dans toutes les langues 
Google a commenc&#233; par indexer le Web.  Ensuite, ils ont commenc&#233; &#224; vendre des annonces de recherche et ensuite le contenu des annonces.  C&#8217;est l&#224; que trouve le coeur de leurs affaires et ceci est une bonne [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="mainpoint">Google vend des annonces et transforme les contenus en marchandise &#8211; maintenant dans toutes les langues </div>
<p>Google a commenc&eacute; par indexer le Web.  Ensuite, ils ont commenc&eacute; &agrave; vendre des annonces de recherche et ensuite le contenu des annonces.  C&#8217;est l&agrave; que trouve le coeur de leurs affaires et ceci est une bonne chose.<br />
<br style="clear: both;" /><br />
<span id="more-9"></span></p>
<p><strong>L&#8217;&eacute;conomie pour les d&eacute;butants</strong>: Lorsque votre entreprise d&eacute;pend sur quelque chose, vous voulez en faire une marchandise.  Dans le cas de Google, ils d&eacute;pendent sur le contenu. Ils sont d&eacute;j&agrave; all&eacute; loin pour transformer les contenus en produits y compris <em>Gmail</em>, <em>Google Groups</em>, <em>Blogger.com</em> et un tas de services gratuits qui rendent la cr&eacute;ation des contenus encore plus facile &#8211; o&ugrave; les annonces peuvent &ecirc;tre plac&eacute;es et les clics r&eacute;alis&eacute;s.</p>
<p>Suivant leur addition r&eacute;cente de <em>Knol</em> pour la cr&eacute;ation de la &quot;qualit&eacute;&quot; du contenu (ce qui m&egrave;ne &agrave; une publicit&eacute; plus ch&egrave;re), Google ajoute maintenant leur service de traduction &#8211; <em>Centre de Traduction Google.</em></p>
<p>A premi&egrave;re vue, bien qu&#8217;il semble que l&#8217;avantage principal de Google serait la m&eacute;moire de traduction globale servant leur machine de traduction, je crois qu&#8217;il y a une motivation plus profonde.</p>
<p>Le nombre de pages Web en anglais est beaucoup plus &eacute;lev&eacute; que toutes les autres langues.  Ne serait-il pas bien si il y avait beaucoup plus de pages Web o&ugrave; placer des annonces adsense?  Alors, nous pouvons rester les bras crois&eacute;s et attendre que cela arrive &#8211; ou nous pouvons vous aider. Bien s&ucirc;r, dit Google &#8211; aidons-les! </p>
<p>Alors, ils construisent un super syst&egrave;me de traduction, ils le font gratuit et commencent a avoir toutes ces pages en anglais traduites dans n&#8217;importe quelles langues du monde.</p>
<p>Comme remarqu&eacute; par plusieurs d&#8217;autres, il y a peu de probl&egrave;mes avec cette approche. Ils remontent tous &agrave; la responsabilit&eacute;. Google n&#8217;est pas affili&eacute; avec les traducteurs et n&#8217;est pas responsable de leur travail. Des algorithmes ing&eacute;nieux font en sorte que seuls les tr&egrave;s bons traducteurs restent dans le service. Des super algorithmes comme ceux qui suppriment le SPAM de blogger, pas vrai?  (indice: environ 11% des blogs de Blogger promeuvent les logiciels malveillants et les inconv&eacute;nients)</p>
<p>J&#8217;ai fait un bref r&eacute;sum&eacute; des caract&eacute;ristiques principales qui devraient &ecirc;tre dans le noyau d&#8217;un syst&egrave;me de traduction fait par vous m&ecirc;me:</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<th>Caract&eacute;ristique</th>
<th>Google</th>
<th>ICanLocalize</th>
</tr>
<tr>
<td><strong>Facilit&eacute; d&#8217;utilisation</strong></td>
<td> <img src='http://blog-fr.icanlocalize.com/wp-includes/images/smilies/icon_neutral.gif' alt=':-|' class='wp-smiley' />  Le syst&egrave;me de Google est bien. Le probl&egrave;me est que vous devrez interroger chaque traducteur vous m&ecirc;me.</td>
<td> <img src='http://blog-fr.icanlocalize.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  5 minutes pour mettre en place et trier les projets de traduction, m&ecirc;me pour les sites Web complets.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Co&ucirc;t</strong></td>
<td> <img src='http://blog-fr.icanlocalize.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  Voila o&ugrave; Google excelle &#8211; leur service est gratuit.</td>
<td> <img src='http://blog-fr.icanlocalize.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  80% du paiement va directement au traducteur. Notre frais est de 20%.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Qualifications du traducteur</strong></td>
<td> <img src='http://blog-fr.icanlocalize.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':-(' class='wp-smiley' />  N&#8217;est pas garanti &#8211; va fonctionner avec un algorithme de statistique. </td>
<td> <img src='http://blog-fr.icanlocalize.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  Tous les traducteurs sont des professionnels certifi&eacute;s avec une identit&eacute; v&eacute;rifi&eacute;e et des comp&eacute;tences et qualifications prouv&eacute;es.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Garantie de qualit&eacute;</strong></td>
<td> <img src='http://blog-fr.icanlocalize.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':-(' class='wp-smiley' />  Pas donn&eacute;. Google n&#8217;est pas affili&eacute; &agrave; personne.</td>
<td> <img src='http://blog-fr.icanlocalize.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  Bien s&ucirc;r que oui! Un service de traduction doit toujours &ecirc;tre responsable de la qualit&eacute; du travail. </td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Horaire</strong></td>
<td> <img src='http://blog-fr.icanlocalize.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':-(' class='wp-smiley' />  Qui sait, les traducteurs fairont de leur mieux pour avoir de bonnes notes dans le syst&egrave;me de notation&#8230;</td>
<td> <img src='http://blog-fr.icanlocalize.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  Si ce n&#8217;est pas livr&eacute; &agrave; temps, vous ne payez pas (comme dans Dominos Pizza)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Il existe d&#8217;autres diff&eacute;rences techniques, les avantages et les inconv&eacute;nients qui contribuent a des discussions int&eacute;ressantes &#8211; mais ce n&#8217;est pas la question. <strong>Ce qui est important c&#8217;est de savoir que quelqu&#8217;un se tient a 100% sur le travail que vous recevez.</strong> Pas statistiquement, pas normalement, mais toujours.</p>
<p>Le centre de traduction Google sera probablement tr&egrave;s populaire. Je crois que les travaux de traduction que les gens mettent dans la vitrine de leur magasin et qui d&eacute;termine la fa&ccedil;on dont le monde les voit, la traduction professionnelle sera encore beaucoup mieux. Et ce sera toujours bon pour Google. Ils vont obtenir des contenus mutilingues pour en placer des annonces, donc ne vous inqui&eacute;tez pas pour eux.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/10/google-fait-la-traduction-humaine-devenir-une-marchandise/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Essayez-vous de vous cacher de Google?</title>

<link rel="stylesheet" href="http://blog-fr.icanlocalize.com/wp-content/plugins/icanlocalize-comment-translator/css/language_selector.css?ver=2" type="text/css" media="all" />
		<link>http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/10/essayez-vous-de-vous-cacher-de-google/</link>
		<comments>http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/10/essayez-vous-de-vous-cacher-de-google/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Oct 2008 22:56:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>icanlocalize</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/10/essayez-vous-de-vous-cacher-de-google/</guid>
		<description><![CDATA[La fa&#231;on dont les s&#233;lecteurs de langues sont mis en oeuvre dans les sites Web de plusieurs langues d&#233;termine la visibilit&#233; de leur moteur de recherche.
Les moteurs de recherche donneront ce qu&#8217;ils peuvent trouver et indexer. Si votre site existe en plusieurs langues, vous voudrez probablement que les pages traduites apparaissent dans les r&#233;sultats de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La fa&ccedil;on dont les s&eacute;lecteurs de langues sont mis en oeuvre dans les sites Web de plusieurs langues d&eacute;termine la visibilit&eacute; de leur moteur de recherche.</p>
<p>Les moteurs de recherche donneront ce qu&#8217;ils peuvent trouver et indexer. Si votre site existe en plusieurs langues, vous voudrez probablement que les pages traduites apparaissent dans les r&eacute;sultats de recherche, pas vrai?  La mani&egrave;re la plus facile pour que les moteurs de recherche remarquent vos pages traduites est &agrave; travers les s&eacute;lecteurs de langues. Voici quelques exemples:<br />
<br style="clear: both;" /><br />
<span id="more-8"></span></p>
<dl id="attachment_76" class="wp-caption alignright" style="width: 384px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://sites.icanlocalize.com/why-translate-top-nav/"><img class="size-full wp-image-76" title="Language selectors as text links" src="http://blog-en.icanlocalize.com/wp-content/uploads/2008/07/top-selector-links.png" alt="S&eacute;lecteurs de langues comme liens de texte:" width="374" height="97" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">S&eacute;lecteurs de langues comme liens de texte:</dd>
</dl>
<h3 class="mceTemp">S&eacute;lecteurs de liens de texte</h3>
<p>Ces s&eacute;lecteurs de langues sont ex&eacute;cut&eacute;s comme liens de texte simples.  Les liens m&egrave;nent &agrave; la traduction du contenu.<br />
Le code HTML pour chaque lien est ju</p>
<pre>&lt;a href=&quot;translated_url.html&quot;&gt;Russian&lt;/a&gt;</pre>
<div id="attachment_79" class="wp-caption alignright" style="width: 266px"><a href="http://sites.icanlocalize.com/why-translate-drop-down-nav/"><img class="size-full wp-image-79" title="Drop down list" src="http://blog-en.icanlocalize.com/wp-content/uploads/2008/07/top-selector-drop-down.png" alt="Menu d&eacute;roulant de liste de langues" width="256" height="112" /></a><p class="wp-caption-text">Drop down languages list</p></div>
<h3>Menu de langues d&eacute;roulant </h3>
<p>La s&eacute;lection de la langue est mise en oeuvre comme un menu d&eacute;roulant.  C&#8217;est compact et pratique, mais compl&egrave;tement inutile pour les moteurs de recherche.  Voici le code HTML pour l&#8217;ex&eacute;cuter:<br />
<br style="clear:both;" /></p>
<pre>&lt;FORM&gt;
&lt;SELECT onChange=&quot;load_page(this)&quot; align=&quot;RIGHT&quot;&gt;
&lt;OPTION SELECTED VALUE=&quot;index.html&quot;&gt;English&lt;/OPTION&gt;
&lt;OPTION VALUE=&quot;ru/index.html&quot;&gt;Russian&lt;/OPTION&gt;
&lt;OPTION VALUE=&quot;de/index.html&quot;&gt;German&lt;/OPTION&gt;
&lt;OPTION VALUE=&quot;zh/index.html&quot;&gt;Chinese&lt;/OPTION&gt;
&lt;OPTION VALUE=&quot;es/index.html&quot;&gt;Spanish&lt;/OPTION&gt;
&lt;/SELECT&gt;
&lt;/FORM&gt;</pre>
<p><strong>Quiz Rapide: Quels probl&egrave;mes rencontrez-vous avec cela? </strong></p>
<ol>
<li>Il s&#8217;agit d&#8217;une forme &#8211; les moteurs de recherche n&#8217;envoies pas de formes, ils vont tout simplement ignorer celui-ci.</li>
<li>Il n&#8217;y a pas de bouton &quot;envoyer&quot; &#8211; m&ecirc;me si Google d&eacute;cide d&#8217;essayer de suivre ce formulaire, le bouton &quot;envoyer&quot; n&#8217;existe
</ol>
<p>Essentiellement, Google et les autres moteurs de recherche ne vont tout simplement pas voir les pages traduites en utilisant ce menu d&eacute;roulant de s&eacute;lection. Si vous d&eacute;cider de mettre en oeuvre quelque chose de ce genre, assurez-vous de donner les moteurs de recherche une autre fa&ccedil;on d&#8217;atteindre les pages traduites. Un plan du site serait une bonne id&eacute;e (&agrave; la fois comme une page HTML et un plan du site de Google). </p>
<h3>La pire option &#8211; utiliser un cookie pour choisir la langue </h3>
<p>Supposant que votre site Web est rendu en utilisant ASP, PHP ou tout autre code de serveur, vous pouvez facilement utiliser les cookies de session pour d&eacute;terminer la langue avec laquelle vous servir. C&#8217;est tr&egrave;s simple &agrave; ex&eacute;cuter:</p>
<ol>
<li>Le lien ou le formulaire de s&eacute;lection de langues d&eacute;finit la valeur de la dans la session.</li>
<li>Chaque fois qu&#8217;une page est rendu le serveur v&eacute;rifie la variable de la session et sert le contenu exact.</li>
</ol>
<p>Le r&ecirc;ve d&#8217;un webmaster &#8211; vous l&#8217;appliquer dans un seul endroit et il fonctionne pour tout le site.  Une journ&eacute;e compl&egrave;te de travail en 10 minutes! </p>
<p><strong>Alors, quels types de probl&egrave;mes allons-nous peut-&ecirc;tre confronter par la mise en oeuvre de la s&eacute;lection de langues dans la session de cookies?<br />
</strong></p>
<p>Peu importe ce que nous faisons, il y aura seulement une langue qui va appara&icirc;tre dans les r&eacute;sultats de recherche &#8211; pour toujours. </p>
<p>Puisque chaque URL peut servir des contenus multiples, d&eacute;pendant du cookie, le reste du contenu ne va jamais apparaitre. Au mieux, vous aurez seulement votre langue initial. Si Google parvient &agrave; voir que vous &ecirc;tes de service multiples contenu pour la m&ecirc;me URL, la plupart des changements ne sont rien et ne vont pas &ecirc;tre index&eacute;s (ou jamais appara&icirc;tre dans les r&eacute;sultats de recherche).</p>
<h3>Comment va mon site? </h3>
<p>Pour v&eacute;rifier comment va votre site Web multilingue dans les moteurs de recherche, il vous suffit juste de leur demander <img src='http://blog-fr.icanlocalize.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<h4>Rechercher Google pour les pages qu&#8217;il a scann&eacute;es dans votre site Web</h4>
<pre>site:www.mywebsite.com</pre>
<p>Si une page ne s&#8217;affiche pas dans cette liste, elle n&#8217;est pas index&eacute;e et n&#8217;appara&icirc;tra pas dans les r&eacute;sultats de recherche.</p>
<h4>V&eacute;rifier si une page est mise en cache</h4>
<pre>cache:www.mywebsite.com/products.html</pre>
<p>Vous verrez si cette page a &eacute;t&eacute; scann&eacute;e et quand. Si elle n&#8217;est pas scann&eacute;e, elle n&#8217;appara&icirc;t pas dans les r&eacute;sultats de recherche. </p>
<h4>V&eacute;rifier le classement de la page</h4>
<p><a href="http://blog-en.icanlocalize.com/wp-content/uploads/2008/07/pagerank-in-google-toolbar.png"><img class="alignleft size-full wp-image-90" title="Pagerank in Google toolbar" src="http://blog-en.icanlocalize.com/wp-content/uploads/2008/07/pagerank-in-google-toolbar.png" alt="" width="69" height="34" /></a>Utilisez le classement de page (pagerank) de Google (disponible dans la barre d&#8217;outils Google).  Si rang de la page est inf&eacute;rieur au rang des autres pages de votre site Web, cela signifie que Google a r&eacute;ussi &agrave; la trouver, mais &agrave; travers une longue cha&icirc;ne de liens. Il sait que la page est l&agrave; mais il ne consid&egrave;re pas qu&#8217;elle est une page assez importante.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-fr.icanlocalize.com/2008/10/essayez-vous-de-vous-cacher-de-google/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
