Traduction de site web – Mode d’emploi pour les Webmasters
Dans un monde virtuel, votre site web est votre vitrine. En le traduisant et en le maintenant dans diverses langues, vous aurez la possibilité d’accueillir des visiteurs du monde entier et de les convertir en clients.
Quel genre de site web possédez vous?
Lorsqu’un navigateur demande une page de votre site web, il reçoit toujours du langage HTML en retour. La question, c’est comment ce langage HTML est-il généré ?
Les sites web HTML statiques
Aux balbutiements d’Internet, la plupart de ces pages étaient simplement lues du disque dur du serveur et envoyées telles quelles. C’est ce que l’on appelle un site web statique. Il est statique parce que les pages ne changent pas. Peu importe qui demande la page, le même contenu est envoyé encore et encore.
Vous êtes certainement en train de vous dire – bon, il y a aussi eu un temps où les dinosaures parcouraient la terre, mais cette époque est révolue. Et bien vous allez être surpris d’apprendre que la plupart des sites web sont toujours composés de pages HTML statiques, en particulier les petits sites web qui traitent d’un produit ou d’un service spécifique.
Les sites web dynamiques
Tout ce qui n’est pas statique est dynamique. Ce qui est un peu vague pour être explicite.
Alors qu’un site web dynamique peut être construit de mille façons différentes, nous allons parler des sites web qui sont construits en utilisant un système de gestion de contenu (CMS). Un blog comme celui-ci est construit avec un tel CMS. Il s’agit de Wordpress. Les systèmes CMS permettent à l’auteur de se concentrer sur le contenu pendant que le cadre (mise en page, création de liens, navigation, objets incorporés) est géré par le système. Cela signifie que je n’ai pas besoin de toucher au langage HTML pour créer un texte en caractères gras ou en italique, et surtout, l’entière mise en page et la structure du site web sont déterminées une fois pour toutes.
Préparez-vous à la traduction
Ce n’est pas parce que votre site web semble parfait qu’il est exempt d’erreurs HTML. Vous feriez bien de vérifier si le HTML est valide. En effectuant une recherche sur Google pour "validation HTML", vous obtiendrez pléthore de choix. J’aime les officiels validateur w3 et validateur HTML lite (j’utilise en fait la version pro bureau avec la prolongation de Firefox). N’oubliez pas que toute erreur laissée derrière vous devra être rectifiée plus tard également dans les pages traduites. En les corrigeant immédiatement vous vous épargnerez donc beaucoup de travail. Au strict minimum,supprimez toutes les erreurs. J’essaie aussi d’éliminer le plus d’avertissements possible.
Les pages écrites dans un système CMS sont les plus susceptibles d’être à 100% exemptes d’erreurs HTML (étant donné que le CMS va vouloir s’en charger). Toutefois, si vous avez écrit votre propre code PHP ou ASP ou si vous venez de créer des documents HTML statiques, il faut à tout prix les vérifier en priorité.
Si votre site web contient des textes à l’intérieur de Javascript (comme la navigation) ou des images, il serait bon de préparer des fichiers texte avec les textes en question. Cela aidera le traducteur à détecter ces textes cachés. Pour ce qui est des textes à l’intérieur des images, je place le même texte dans la balise ALT de l’image. C’est bénéfique au traducteur, à vos visiteurs (qui peuvent ainsi voir le texte dès le début du chargement de l’image) et très important pour les araignées de moteur de recherche. Pendant que vous y êtes – pensez à ôter les textes des images. Les laisser est une vieille habitude qui mérite d’être bannie du web. Actuellement, avec les navigateurs qui permettent d’effectuer un zoom sur des pages entières , images comprises, il n’y a plus aucune raison de le faire.
Sélectionnez ce qui n’est pas à traduire
Si votre programme s’intitule "Folder Finder 3.2", vous n’avez sûrement pas envie qu’on le nomme "Buscador de Carpetas 3.2". Préparez une liste de tous les noms et expressions que vous désirez conserver tels quels dans le site web traduit.
Aussi, si vous utilisez des termes avec lesquels tout le monde n’est peut-être pas familier, il serait judicieux d’en conserver une liste avec leurs définitions. Cela aidera le traducteur à comprendre le texte et à transmettre son sens exact.
Effectuer la traduction
Nous avons préparé notre site web, nous sommes donc fin prêts. A présent, comment s’effectue vraiment la traduction?
Les possibilités qui s’offrent à vous vont du traducteur indépendant aux solutions clés en main comme faire appel à une agence de traduction. Embaucher un traducteur est probablement la solution la plus économique et la faire effectuer en totalité par une agence est la plus simple. Vous devez gardez en mémoire certaines choses lorsque vous étudiez vos options:
- Je ne parle pas ces langues. Comment savoir si la traduction est de qualité?
- Va-t-elle être effectuée dans les délais? Puis-je leur faire confiance?
- Sous quelle forme vais-je recevoir le travail? Devrai-je passer du temps à corriger et à rectifier?
- Que se passe-t-il lorsque mon site web a besoin d’être mis à jour?
Il s’avère qu’il est possible d’obtenir des traductions professionnelles sans avoir à payer de frais d’agence. Notre service de traduction de site web chez ICanLocalize permet aux traducteurs indépendants de travailler sur des sites web sans se soucier d’avoir à modifier les fichiers HTML. Vous pourrez alors sélectionner le traducteur avec lequel vous désirez travailler sur votre projet, parmi notre pool de traducteurs professionnels. Tous les problèmes techniques occasionnés par la modification de pages HTML et l’assurance de la qualité se trouvent éliminés grâce à notre système de traduction auto-géré.
Le traducteur ne manipule jamais (ni même ne voit)votre HTML, il ne modifie que les textes. Notre logiciel de traduction bâtit le site web traduit. Il conserve la structure, le style et la navigation intacts et remplace seulement les textes.
Nous sommes favorables à la fois aux sites web HTML statiques et aux sites web créés à l’aide d’un système CMS. En ce qui concerne les sites web HTML statiques, notre système les explorera, trouvera les pages et vous laissera sélectionner ce qui doit être traduit. Les sites web générés par CMS seront traités de façon similaire. La principale différence est que notre système se chargera du contenu de chaque page sans tenter de toucher au cadre. Dans les deux cas il en résulte un site web traduit parfaitement fonctionnel – qui contribue à amener de nouveaux clients à votre entreprise.
Vous désirez en savoir plus?
Contactez nous, nous vous conseillerons gratuitement quant à la meilleure façon de localiser votre site web. Si vous voulez démarrer votre affaire, rendez vous sur notre page d’accueil et inscrivez-vous.